| |
Ao
contrário do que aconteceu com o português, que ao longo
de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente
diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre
os dialetos britânico e norte-americano não são tão
significativas.
As
diferenças entre o British e o American
são principalmente de pronúncia. Também encontramos
algumas diferenças de vocabulário, e pequenas diferenças
na ortografia e na gramática. É difícil, entretanto,
se alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças
porque a questão é mais complexa do que parece. A própria
classificação "americano" e "britânico" é imprecisa.
Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar
dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto
as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos
que conceituar British e American mais
precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos,
e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal
estudo.
A
título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças
nos planos de vocabulário e ortografia. Longe
de serem exaustivas, estas listas servem apenas como
exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano
e britânico.
DIFERENÇAS
DE VOCABULÁRIO
|
|
|
|
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião
|
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane
|
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane
|
|
balas
banheiro
batas fritas
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar
|
candy
lavatory/bathroom
french fries *
cookie
fire department
eraser
|
sweets
toilet
chips *
biscuit
fire brigade
rubber
|
|
calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara (pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro (de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação
|
sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver's license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor's office
convertible
faculty
resume
undergraduate school
|
pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
convertible, open top car, soft
top car
academic staff
curriculum vitae
degree
|
|
diretor (de escola)
|
principal
|
head teacher, headmaster
|
|
edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão
|
apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road
|
block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority
school
car park
unpaved road
|
|
farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol
|
drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer
|
chemist's
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football
|
|
gasolina
|
gas (gasoline)
|
petrol
|
|
lanterna
lata de lixo
lixeiro
lixo
|
flashlight
garbage can
garbage collector
garbage
|
torch
bin
dustman
litter, rubbish
|
|
mamãe
matemática
metrô
|
mom, mommy
math
subway
|
mum, mummy
maths
underground, tube
|
|
outono
|
fall
|
autumn
|
|
passagem só de ida
placa de carro
pneu
ponto (final de frase)
porta-malas
pós-graduação
problema de matemática
puxa-saco
|
one-way ticket
license plate
tire
period
trunk
graduate studies
math
brownnoser, ass-kisser
|
single ticket
number plate
tyre
full stop (punctuation mark)
boot
postgraduate course
problem sum
arse-licker
|
|
querosene
|
kerosene
|
paraffin
|
|
recepção
refrigerante
restaurante industrial
|
front desk
pop, soda
cafeteria
|
reception
pop, fizzy pop
refectory, canteen
|
|
silenciador, surdina
sindicato
sobremesa
|
muffler
labor union
dessert
|
silencer
trade union
pudding, dessert
|
|
telefone celular
tênis
térreo
|
cell phone
tennis shoes, running shoes, sneakers
first floor
|
mobile phone
trainers
ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd,
..., UK: ground, 1st, 2nd, ...)
|
* French fries são batatas com
tipo de corte em forma de palito, como usado no Brasil,
enquanto que chips têm um tipo de corte diferente,
tipo "Ruffles". Colaboração de Daniel M. R. Dutra.
|
DIFERENÇAS
NA ORTOGRAFIA
|
|
American
|
British
|
|
theater, center, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
defense, offense, license
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
skeptical
|
theatre, centre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or
dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or
spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry, inquiry
sceptical
|
|