|
|
| |
| |
-
-
AS
CONSOANTES DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS
-
ENGLISH
AND PORTUGUESE CONSONANT PHONEMES COMPARED
Continuação
|
| |
|
The above
English consonant phonemes occur in words like:
|
Os
fonemas consoantes do inglês ocorrem tais como nas
palavras:
|
|
The above
Portuguese consonant phonemes occur in words like:
|
Os
fonemas consoantes do português ocorrem tais como
nas palavras:
|
- /p/ - pill [phIl]
- /b/ - bill [bIl]
- /t/ - till [thIl]
- /d/ - day [dey]
- /k/ - kill [khIl]
- /g/ - goal [gowl]
- /tsh/ - cheap [tshiyp]
- /dzh/ - Joe [dzhow]
- /f/ - fan [fæn]
- /v/ - van [væn]
- /Ø/ - think
[ØIµk]
- /ð/ - this
[ðIs]
- /s/ - sink [sIµk]
- /z/ - zinc [zIµk]
- /sh/ - ship [shIp]
- /zh/ - casual ['khæzhwâl]
- /h/ - house [hawz]
- /m/ - make [meyk]
- /n/ - night [nayt]
- /µ/ - long
[loµ]
- /r/ - red [red]
- /l/ - late [leyt]
- /w/ - wine [wayn]
- /y/ - yes [yes]
|
|
- /p/ - para ['paÐa]
- /b/ - bala ['bala]
- /t/ - tatu [ta'tu]
- /d/ - dado ['dadu]
- /k/ - coco ['kôku]
- /g/ - gato ['gatu]
- /f/ - faca ['faka]
- /v/ - vaca ['vaka]
- /s/ - sapo ['sapu]
- /z/ - zelo ['zelu]
- /sh/ - chave ['shavi]
- /zh/ - jato ['zhatu]
- /m/ - mala ['mala]
- /n/ - nenê [nê'nê]
- /ñ/ - ninho ['niñu]
- /l/ - lado ['ladu]
- /lh/ - olho ['ôlhu]
- /Ð/
- para ['paÐa]
- /R/ ou /x/
- rato ['Ratu] ou ['xatu]
|
|
PROBABLE ERRORS WITH CONSONANTS:
There
are two types of errors: phonetic error and phonological
error.
Phonetic error causes primarily foreign accent, making the
speaker tiring to the native listener.
Phonological error can cause misunderstanding in the communication.
These
are the most common errors with the English consonants
made by Portuguese native speakers.
|
PROVÁVEIS ERROS COM CONSOANTES:
Aqui
nos referimos a dois tipos de erro: erro fonético e
erro fonológico.
Erro
fonético é aquele que causa apenas sotaque estrangeiro,
podendo tornar o falante cansativo ao nativo que o ouve.
Erro
fonológico é aquele erro que pode causar mal-entendido
na comunicação.
Estes
são provavelmente os erros mais comuns com as consoantes
do inglês de estudantes cuja língua mãe é português.
|
A)
The aspiration of the English voiceless stops /p/, /t/and /k/, when occurring word-initially and at the beginning of stressed
syllables, has no equivalent in Portuguese. The transference
of the Portuguese unaspirated stops will result primarily
in a clear foreign accent (phonetic error), with the
possibility of misunderstanding (phonological error),
since they could be perceived as /b/, /d/ and /g/ by
English native speakers. For example: the word pig
[phIg] if pronounced as [pIg], without aspiration, could be perceived as big [bIg].
|
A)
A aspiração das oclusivas surdas do inglês /p/, /t/ e /k/, quando ocorrem em posição inicial de palavra, não têm equivalente
em português. A simples transferência das oclusivas
/p/, /t/ e /k/ não
aspiradas do português causará, em primeiro lugar, um
evidente sotaque (erro fonético) e, em segundo lugar,
a possibilidade de mal-entendido (erro fonológico),
uma vez que poderão ser percebidas por aqueles que falam
inglês como /b/, /d/ e /g/. A palavra pig [phIg], por exemplo, se for pronunciada como
[pIg], sem aspiração, poderia ser confundida com a palavra big
[bIg].
|
|
B)
The English alveolar stops /t/
and /d/
correspond
in Portuguese to apicodental stops. That is, the point
of articulation in Portuguese is slightly more forward.
But this difference has no significant ill effects.
Learners of ESL and PSL will experience difficulty however
when /t/ and /d/ occur before /iy/
or /I/, with possibility of phonological error.
There are no /ti/ or /di/ sounds
in Portuguese (except in some dialects of the northeast,
Santa Catarina and some border areas of Rio Grande do
Sul), as alveolar stops are automatically palatalized
in the presence of a high front vowel. Whenever /t/
or /d/
occur before /i/, they become respectively /tshi/
and /dzhi/, as in words like leite ['leytshi]
and pode ['pódzhi]. If transferred to English, it will
neutralize the contrast between words like:
|
B)
As oclusivas alveolares do inglês /t/
e /d/ correspondem
em português a oclusivas cujo ponto de articulação não
é exatamente alveolar, mas alveolar-dental, isto é,
ligeiramente mais para a frente. Esta diferença, entretanto,
não causa maiores problemas. O grande problema surge,
tanto para estudantes de ESL como de PSL, quando /t/
e /d/ ocorrerem antes de /iy/
ou /I/, com forte probabilidade de erro fonológico.
Em português (com excessão de alguns dialetos do nordeste
brasileiro, de Santa Catarina e da região da fronteira
gaúcha) não existe /ti/
nem /di/, uma vez que oclusivas alveolares são
automaticamente palatalizadas na presença de vogal alta-frontal.
Sempre que /t/ e /d/ ocorrem antes de /i/, transformam-se respectivamente em /tshi/
e /dzhi/, como nas palavras leite ['leytshi]
e pode ['pódzhi]. Se isto for transferido ao inglês,
neutralizará o contraste entre palavras como:
|
|
till [thIl]
- chill [tshIl]
tip [thIp]
- chip [tshIp]
dim [dIm] -
Jim [dzhIm]
deep [diyp] -
jeep [dzhiyp]
|
Since the
English phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy functional load,
it becomes more important to avoid this Portuguese interference.
|
Uma
vez que os fonemas /iy/ e /I/
do inglês têm uma alta carga funcional, isto é, ocorrem
com muita freqüência, torna-se mais importante evitar
a interferência deste hábito fonético do Português.
|
|
C)
All the stops, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ and
/g/, the affricates /tsh/ and /dzh/, and the fricatives /f/, /v/, /Ø/,
/ð/,
/sh/ and /zh/, occur in word-final position in English. In Portuguese, however,
these phonemes never occur in the same position. As
a result, ESL students will tend to add a vowel sound
to these word-final consonants so that words like back
[bæk] and knife [nayf] might be pronounced ['bæki] and
['nayfi], adding a syllable to the word and producing
an obvious phonetic error. Secondly, if the word-final
consonant is a /t/
or a /d/, the likely outcome will be, for instance, [khætsh] instead of [khæt] for cat, or [hætsh] instead of [hæt] for hat, thus neutralizing the
contrast and giving way to phonological error in words
like:
|
C)
Todas as oclusivas, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ e /g/, as africadas /tsh/ e /dzh/, e as fricativas /f/, /v/, /Ø/, /ð/, /sh/ e
/zh/, ocorrem em posição de final de palavra em inglês. Em português,
entretanto, esses fonemas nunca ocorrem em tal posição.
O resultado disto é que os brasileiros tenderão a acrescentar
um som vogal a essas consoantes em final de palavra,
de maneira que palavras como back [bæk] e knife
[nayf] poderão vir a ser pronunciadas ['bæki] e ['nayfi], acrescentando uma sílaba que não existe
e causando um forte erro fonético. Em segundo lugar,
se a consoante em final de palavra for um /t/ou um /d/, é provável que ocorra a pronúncia [khætsh] em vez do correto [khæt] para a palavra cat, por exemplo,
ou ainda [hætsh] em vez de [hæt] para a palavra hat, neutralizando
desta forma o contraste natural entre estas palavras
e resultando em erro fonológico.
|
eat [iyt] -
each [iytsh]
cat [khæt] - catch [khætsh]
hat [hæt] - hatch [hætsh]
rent [rent] -
wrench [rentsh]
|
|
D)
The interdental fricatives /Ø/ and /ð/ have
no close counterparts in Portuguese and learners will
need articulatory orientation and exercise in order
to achieve an acceptable level of production. Commonly,
students resort to the clusters /ts/ or /dz/ as
substitutes, which neutralize the contrast between words
like:
|
D)
As fricativas interdentais /Ø/ e /ð/, o famoso "th" do inglês, não encontram
qualquer similar no português. A pronúncia só soará
certa se a língua for colocada entre os dentes, exatamente
como na figura abaixo. Estudantes brasileiros de ESL
necessitarão de orientação e exercícios articulatórios
para se habituarem a pronunciar estes fonemas de forma
aceitável. O aluno normalmente apela para a combinação
de consoantes /ts/ ou /dz/ como substitutos, o que não é aceitável,
pois neutraliza o contraste entre palavras como:
|
|
math [mætØ] - mats [mæts]
breathe [briyØ]
- breeds [briydz]
|
|
|
Other students
might use /s/
and /z/ as substitutes, which is still less desirable because /s/
and /z/ have a heavy functional load and this substitution could result
in the neutralization of minimal pairs like:
|
Há
outros alunos que substituem as interdentais do inglês
por /s/ e /z/, o que é ainda menos aceitável, uma
vez que estes fonemas têm uma alta carga funcional,
podendo acarretar a neutralização do contraste entre
palavras como:
|
thin [ØIn] - sin [sIn]
thick [ØIk]- sick [sIk]
faith [feyØ]
- face [feyk]
breathe [briyØ]
- breeze [briyz]
clothing [klowðIµ]- closing [klowzIµ]
|
|
E)
The fricatives /s/
and /z/ in English carry functional load when occurring in word-final position.
In Portuguese however /s/ and /z/ are
not contrastive in final position, the occurrence of
either being conditioned by the environment. Therefore
students will have difficulty which can lead to phonological
error in minimal pairs like:
|
E)
As fricativas /s/ e /z/, quando em posição de final de palavra, têm carga funcional em
inglês, isto é, são responsáveis por diferenciação entre
palavras. Em português, entretanto, /s/
e /z/ não
têm a mesma carga funcional quando em final de palavra,
sendo que a ocorrência de um ou de outro vai ser determinada
pela característica fonética do meio em que ocorrerem.
A dificuldade daí resultante, pode produzir erros, conforme
os seguintes exemplos:
|
ice [ays] -
eyes [ayz]
peace [phiys]
- peas [phiyz]
rice [rays]
- rise [rayz]
|
|
F)
Like the interdentals (item D), the English retroflex
/r/ does not have a similar sound in Portuguese, except in one dialect
in certain areas of the state of São Paulo. Therefore
most Brazilian students will need articulatory exercises
(see picture below). Because of spelling interference,
the English retroflex /r/ in word-initial position is easily misinterpreted as the the Portuguese
velar fricative /x/ (both are represented by the same grapheme). On the other hand,
the English glottal fricative /h/ is close and similar to the Portuguese velar fricative /x/. Therefore students will easily be confused
and neutralize the contrast in minimal pairs like:
|
F)
A retroflexa /r/ do inglês, de forma semelhante às interdentais
(item D), não tem qualquer fonema semelhante na maioria
dos dialetos do português (a única excessão é o dialeto
da região de Piracicaba - SP). Portanto, alunos brasileiros
não acostumados com a retroflexão da língua, terão que
exercitar a articulação deste fonema (veja figura abaixo).
Devido a interferência ortográfica, a retroflexa /r/
do inglês, quando ocorre no início da palavra, é facilmente interpretada
como se fosse a fricativa velar /x/
do português, uma vez que ambas são representadas pelo grafema "r".
Por outro lado, a fricativa glotal /h/
do inglês
é muito próxima e semelhante à fricativa velar /x/
do português. A confusão resultante disto
poderá causar a neutralização do contraste entre palavras
como:
|
|
hat [hæt] - rat [ræt]
head [hed] - red [red]
high [hay] - rye [ray]
hoe [how] - row [row]
|
|
|
Until acceptable
production of the English retroflex /r/
is attained, Portuguese native speakers
could substitute it with the Portuguese flap /Ð/, depending on the environment it occurs.
This would produce an obvious foreign accent and the
possibility of phonological error:
|
O
fonema /r/ do inglês, dependendo do ambiente em que ocorrer, também poderá
até vir a ser substituído pelo fonema /Ð/ do
português, como em para ['paÐa], o que,
além de causar um evidente sotaque estrangeiro (erro
fonético), poderá causar também erro fonológico ao neutralizar
o contraste entre palavras como:
|
bury ['beriy] -
Betty ['beÐiy]
curer ['kyuwrâr]
- cuter ['kyuwÐâr]
|
G)
An alveolar fricative phoneme before /m/, /n/
or /l/ in English occurs predominantly in word-initial
position, and then it is always voiceless - [s]. In Portuguese, however, it only occurs in middle position and
is invariably voiced - [z]. Students will therefore persist in
articulating words like smoke [smowk], snake [sneyk] and sleep [sliyp]
as [zmowk], [zneyk] and
[zliyp], producing an obvious foreign accent but no phonological error.
|
G) O som alveolar fricativo antes de /m/, /n/
ou /l/, em inglês, ocorre predominantemente
em posição inicial na palavra, sendo neste caso sempre
surdo - [s]. Em português, por outro
lado, a mesma situação ocorre unicamente em posição
intermediária na palavra, sendo a fricativa, neste caso,
sempre sonora - [z]. Os alunos, portanto, terão uma forte
tendência em articular palavras como smoke [smowk], snake [sneyk] e sleep [sliyp]
como [zmowk], [zneyk] e
[zliyp], produzindo desta forma
um sotaque evidente, porém não erro fonológico.
|
|
H)
Another area that can be identified as a potential problem
for Brazilian ESL students refers to consonantal clusters.
In contrast with Portuguese, with its rich vocality
and nasality and large number of diphthongs and even
triphthongs, English has a strong consonantal character.
In Portuguese, the only consonants that occur in word-final
position are the phonemes /Ð/, /l/ and
/s/; consonantal clusters, except for a few foreign words, do not occur
at all. Therefore, particularly difficult will be the
clusters occurring in word-final position, with an even
higher degree of difficulty being experienced by students
in the realization of English consonantal clusters which
include the interdentals /Ø/ or /ð/, as in the following examples:
|
H) Outra área que representa um problema em potencial para
brasileiros estudantes de ESL é a que se refere a agrupamentos
de consoantes. Ao contrário do português, que é notoriamente
mais vocálico (rico em ocorrência vogais) e nasal, com
um grande número de ditongos e até mesmo tritongos,
inglês apresenta uma característica muito mais consonantal.
No português, as únicas consoantes que ocorrem em posição
final na palavra, são os fonemas /Ð/, /l/
e /s/. Também não existem no
português agrupamentos de consoantes em final de palavra,
exceto em algumas palavras de origem estrangeira. Portanto,
os agrupamentos de consoantes do inglês, especialmente
aqueles em final de palavra, representarão um certo
grau de dificuldade. Haverá um grau ainda maior de dificuldade,
se o agrupamento de consoantes incluir as interdentais
/Ø/ ou /ð/, conforme os seguintes
exemplos:
|
asked [æskt]
twelfth [twelfØ]
depth [depØ]
strengths [streµgØs]
|
|
| |
| |
|
|
| |
| |
|
Schütz,
Ricardo. "Os Fonemas Consoantes do Inglês e do Português."
English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-conso.html>.
Online. 22 de outubro de 2001.
|
|
|