METODOLOGIA
CRIANÇAS
PRONÚNCIA
GRAMÁTICA
VOCABULÁRIO
HISTÓRICO
DEFICIÊNCIAS
RUMOS
ABRINDO ESCOLAS
INTERCÂMBIO
HUMOR
LINKS
QUEM SOU
MEU CURRICULUM
DÚVIDAS
FALE COMIGO
E-MAIL
 
 
 
 
OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS
ENGLISH AND PORTUGUESE VOWEL PHONEMES COMPARED
Continuação
 
 
beach /biytsh/ - bitch /bItsh/
beat /biyt/ - bit /bIt/
cheap /tshiyp/ - chip /tshIp/
eat /iyt/ - it /It/
feel /fiyl/ - fill /fIl/
feet /fiyt/ - fit /fIt/
heat /hiyt/ - hit /hIt/
lead /liyd/ - lid /lId/
leap /liyp/ - lip /lIp/
leave /liyv/ - live /lIv/
meal /miyl/ - mill /mIl/
neat /niyt/ - knit /nIt/
peel /piyl/ - pill /pIl/
reach /riytsh/ - rich /rItsh/
seat  /siyt/ - sit /sIt/

sheep /shiyp/ - ship /shIp/
sheet /shiyt/ - shit /shIt/
sleep /sliyp/ - slip /slIp/
steal /stiyl/ - still /stIl/
wheel /wiyl/ - will /wIl/
  
  
Since the English phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy functional load, any neutralization in this area becomes a problem of major significance.
Uma vez que os fonemas /iy/ e /I/ do inglês têm uma carga funcional muito ampla, isto é, ocorrem com muita freqüência como único elemento diferenciador, qualquer neutralização nesta área pode representar um sério problema.
B) Another problem likely to occur is around the English /æ/.  Both English phonemes /e/ and /æ/ will be perceived as Portuguese /é/, which is in fact a little closer to English /e/ than /æ/.  This will neutralize the contrast between words like:
B) Outro problema de provável ocorrência situa-se na área dos fonemas /æ/ e /e/ do inglês.  Ambos serão percebidos como /é/ do português, cuja posição de articulação é intermediária, um pouco mais próxima de /e/ do que de /æ/.  Este desvio neutraliza o contraste entre palavras como:
bed /bed/ - bad /bæd/
dead /ded/ - dad /dæd/
end /end/ - and /ænd/
flesh /flesh/ - flash /flæsh/
gem /dzhem/ - jam /dzhæm/

guess /ges/ - gas /gæs/
head /hed/ - had /hæd/
lend /lend/ - land /lænd/
men /men/ - man /mæn/

met /met/ - mat /mæt/
pen /pen/ - pan /pæn/
said /sed/ - sad /sæd/
send /send/ - sand /sænd/
then /ðen/ - thanæn/
  
C) The English mid-central /â/, especially when stressed, has no counterpart in Portuguese, which causes the possibility of phonological error.  Also, the unstressed and “reduced” form is likely to become a persistent problem if we consider that Portuguese unstressed vowels are not normally reduced.  Very likely Brazilian ESL students will be influenced by spelling in this area.  Example: the word photographer might be pronounced /fôgrafêr/ instead of the correct /fâtagrâfâr/.
C) A vogal média-central neutra /â/ do inglês, especialmente quando tônica, não têm equivalente em português, o que significa possibilidade de erro fonológico. Também a forma reduzida e atônica deste fonema (de alta ocorrência no inglês), representa uma notória dificuldade mesmo a longo prazo.  Isto porque no português vogais atônicas não são reduzidas e neutralizadas como em inglês.  É muito provável que o aluno brasileiro venha a ser influenciado pela ortografia neste caso.  A palavra photographer, por exemplo, poderá vir a ser pronunciada /fôgrafêr/ em vez do correto /fâtagrâfâr/.
D) Portuguese native speakers will also experience difficulty distinguishing between English /a/ and /o/.  Most of the times /a/ will be perceived as Portuguese /ó/.  This is reinforced by the fact that the English /a/ is many times spelled with the letter “o”, often corresponding in Portuguese to /ó/ as in pó, which is very similar to English /o/ as in law.  This will cause foreign accent for sure, with the possibility of phonological error in minimal pairs like:
D) Brasileiros encontrarão dificuldade para distinguir entre os sons de /a/ e /o/ do inglês.  Na maioria das vezes /a/ será percebido como /ó/ do português.  Este problema é agravado pelo fato de que o fonema /a/ do inglês é muitas vezes representado na ortografia pela letra “o”, a qual freqüentemente corresponde, em português, a /ó/, como na palavra .  Sendo /ó/ do português muito parecido com /o/ do inglês, como por exemplo na palavra law, o erro será quase inevitável, com possibilidade de erro fonológico como nos seguintes exemplos:
E) Another source of problems will be the back/high vowels.  The Portuguese /u/ falls right between English /U/ and /uw/.  As a result, perception and production of these phonemes will follow the single pattern of Portuguese /u/, neutralizing the contrast between words like:
E) Outra área de notória dificuldade para brasileiros é a das vogais posteriores altas.  O fonema /u/ do português tem uma posição de articulação e consequentemente um som exatamente intermediária entre /U/ e /uw/ do inglês.  O resultado disto é que este fonemas serão percebidos e reproduzidos como  /u/, neutralizando portanto o único contraste entre palavras como:
full /fUl/ - fool /fuwl/
look /lUk/ - Luke /luwk/ 
pull /pUl/ - pool /puwl/ 

stood /stUd/ - stewed /stuwd/
 
 
English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/>
 
 
 
 
 
© 2004 -Todos os direitos reservados. All rights reserved.

Muitas matérias e artigos contidos neste site foram retirados da própria internet, portanto buscaremos sempre que possível citar as fontes e os autores. Em caso de qualquer reclamação ou pedido para que retiremos um texto, favor comunicar ao Webmaster.