|
|
| |
| |
-
OS
FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS
-
ENGLISH
AND PORTUGUESE VOWEL PHONEMES COMPARED
Continuação
|
| |
| |
beach /biytsh/ - bitch /bItsh/
beat /biyt/ - bit /bIt/
cheap /tshiyp/ - chip /tshIp/
eat /iyt/ - it /It/
feel /fiyl/ - fill /fIl/
feet /fiyt/ - fit /fIt/
heat /hiyt/ - hit /hIt/
lead /liyd/ - lid /lId/
leap /liyp/ - lip /lIp/
leave /liyv/ - live /lIv/
|
meal /miyl/ - mill /mIl/
neat /niyt/ - knit /nIt/
peel /piyl/ - pill /pIl/
reach /riytsh/ - rich /rItsh/
seat /siyt/ - sit /sIt/
sheep /shiyp/ - ship /shIp/
sheet /shiyt/ - shit /shIt/
sleep /sliyp/ - slip /slIp/
steal /stiyl/ - still /stIl/
wheel /wiyl/ - will /wIl/
|
|
|
Since
the English phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy functional load,
any neutralization in this area becomes a problem
of major significance.
|
Uma
vez que os fonemas /iy/ e /I/
do inglês têm uma carga funcional muito ampla,
isto é, ocorrem com muita freqüência como único
elemento diferenciador, qualquer neutralização
nesta área pode representar um sério problema.
|
|
|
B)
Another problem likely to occur is around the English
/æ/. Both English phonemes /e/
and /æ/ will be perceived as Portuguese /é/, which is in fact a little closer to English /e/
than /æ/. This will neutralize the contrast between words like:
|
B)
Outro problema de provável ocorrência situa-se na área
dos fonemas /æ/ e /e/ do inglês. Ambos serão percebidos
como /é/ do português, cuja posição de articulação
é intermediária, um pouco mais próxima de /e/
do que de /æ/. Este desvio neutraliza o contraste entre palavras como:
|
bed /bed/ - bad /bæd/
dead /ded/ - dad /dæd/
end /end/ - and /ænd/
flesh /flesh/ - flash
/flæsh/
gem /dzhem/ - jam /dzhæm/
guess /ges/ - gas /gæs/
head /hed/ - had /hæd/
|
lend /lend/ - land /lænd/
men /men/ - man /mæn/
met /met/ - mat /mæt/
pen /pen/ - pan /pæn/
said /sed/ - sad /sæd/
send /send/ - sand /sænd/
then /ðen/ - than /ðæn/
|
|
|
C)
The English mid-central /â/, especially when stressed, has no counterpart
in Portuguese, which causes the possibility of phonological
error. Also, the unstressed and “reduced”
form is likely to become a persistent problem if we
consider that Portuguese unstressed vowels are not normally
reduced. Very likely Brazilian ESL students will
be influenced by spelling in this area. Example:
the word photographer might be pronounced /fôtógrafêr/ instead of the correct /fâtagrâfâr/.
|
C)
A vogal média-central neutra /â/ do inglês, especialmente quando tônica,
não têm equivalente em português, o que significa possibilidade
de erro fonológico. Também a forma reduzida e atônica
deste fonema (de alta ocorrência no inglês), representa
uma notória dificuldade mesmo a longo prazo. Isto
porque no português vogais atônicas não são reduzidas
e neutralizadas como em inglês. É muito provável
que o aluno brasileiro venha a ser influenciado pela
ortografia neste caso. A palavra photographer,
por exemplo, poderá vir a ser pronunciada /fôtógrafêr/ em vez do correto /fâtagrâfâr/.
|
|
D)
Portuguese native speakers will also experience difficulty
distinguishing between English /a/ and /o/. Most of the times /a/ will be perceived as Portuguese /ó/. This is reinforced by the fact that the English /a/ is many times spelled with the letter “o”, often corresponding
in Portuguese to /ó/ as in pó, which is very similar
to English /o/ as in law. This will cause
foreign accent for sure, with the possibility of phonological
error in minimal pairs like:
|
D)
Brasileiros encontrarão dificuldade para distinguir
entre os sons de /a/ e /o/ do inglês. Na maioria das vezes
/a/ será percebido como /ó/ do português. Este problema é agravado pelo fato de que o
fonema /a/ do inglês é muitas vezes representado
na ortografia pela letra “o”, a qual freqüentemente
corresponde, em português, a /ó/, como na palavra pó. Sendo
/ó/ do português muito parecido com /o/ do inglês, como por exemplo na palavra law, o erro será
quase inevitável, com possibilidade de erro fonológico
como nos seguintes exemplos:
|
|
E)
Another source of problems will be the back/high vowels.
The Portuguese /u/ falls right between English /U/ and /uw/. As a result, perception and production of these phonemes
will follow the single pattern of Portuguese /u/, neutralizing
the contrast between words like:
|
E)
Outra área de notória dificuldade para brasileiros é
a das vogais posteriores altas. O fonema /u/ do
português tem uma posição de articulação e consequentemente
um som exatamente intermediária entre /U/ e /uw/ do inglês. O resultado disto é
que este fonemas serão percebidos e reproduzidos como
/u/, neutralizando portanto o único contraste
entre palavras como:
|
full /fUl/ - fool
/fuwl/
look /lUk/ - Luke
/luwk/
pull /pUl/ - pool
/puwl/
stood /stUd/ - stewed
/stuwd/
|
|
|
|
|
| |
| |
|
English
Made in Brazil <http://www.sk.com.br/>
|
|
|